Слова Борреля о «фашистском государстве» объяснили ошибкой перевода
Ранее сообщалось, что глава европейской дипломатии Жозеп Боррель назвал Россию «фашистским государством и фашистским режимом». Пресс-секретарь еврочиновника Петер Стано сообщил, что во время своей речи Боррель лишь процитировал высказывание одного из парламентариев, причем сделал это на испанском языке.
Пресс-секретарь Борреля заявил, что тот не называл нашу страну «фашистским государством» - это результат некорректного перевода. Об этом пишет ТАСС.
Глава внешнеполитической службы ЕС, выступая на межпарламентской конференции Европарламента в Праге, перешел с английского на родной испанский язык. Это было сделано для экономии времени после почти двухчасовой дискуссии, пояснил Стано.
После этого онлайн-трансляция на портале Еврокомиссии переключилась на переводчика-синхрониста. Голос самого Борреля в трансляции отключили.
Петер Стано сообщил, что после скандального заявления точность перевода была перепроверена. Заявление о России как о «фашистском государстве и фашистском режиме» прозвучало от одного из депутатов во время дискуссии. В переводе эти слова приписали Боррелю, но он лишь процитировал это высказывание, отвечая на вопрос.
«Чтобы внести ясность: верховный представитель не называл так Россию, он лишь сделал отсылку к заявлению одного из членов парламента, который употребил это выражение», - заявил пресс-секретарь главы внешнеполитической службы ЕС.
Дальнейшая часть перевода более корректна. Боррель заявил, что цель ЕС - не победа над Россией. Еврочиновник считает, что необходимо обеспечить совместную помощь Украине, продолжать обсуждения с международными партнерами, а также эффективно применять антироссийские санкции.
На скандальное высказывание, прозвучавшее в трансляции на портале Еврокомиссии, отреагировал пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков. Он считает, что подобными заявлениями Боррель показал свою профнепригодность.